鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司擁有一個由翻譯、高i級審譯顧問、外籍、IT工程師及***顧問組成的優(yōu)1秀工作團隊。為保證服務(wù)質(zhì)量,本公司在錄用各種人才之前,丹陽英語翻譯,都要對其進行嚴(yán)格的資質(zhì)審核。目前我們已經(jīng)形成了一個廣大的人才網(wǎng)絡(luò)。他們來自世界及各地。齊心協(xié)力,高度敬業(yè),為企業(yè)、社會團體乃至個人用戶提供方便,為國際化經(jīng)濟貢獻自己的力量。我公司已成功完成鎮(zhèn)江新區(qū)某日資企業(yè)的大量的技術(shù)和質(zhì)量管理文件及資料的翻譯任務(wù),月翻譯量達上千件。公司專職英文翻譯人員日平均翻譯速度達5000至10000中文字符的中譯英或英譯中。
修辭格擬人的翻譯技巧
擬人(the personifjcation)
所謂擬人就是把無生命的事物當(dāng)作有生命的事物來描寫,丹陽英語翻資料,賦予無生命之物以感情和動作或是把動物人格化 。
例如:
(1)Necessity is the mother of invention.需要乃是發(fā)明。
(2)She is the f***oured child of Fortune她是幸運之寵兒。
兩句中名詞mother和child通常用于人,而這里分別用于無生命的名詞invention 和Fortune,使這兩個詞擬人化了。
擬人法英語中用得也很多。運用得好,不僅使語言表達得生動、有力,而且給人以親切、實在的感受。
句子成分的轉(zhuǎn)換
由于英漢兩種語言在詞的分類上不同,表達方式不同,因此在翻譯EST時,往往需要將原文句子中的某一語法成分改譯成另一種語法成分,這就是句子成分的轉(zhuǎn)換。成分轉(zhuǎn)換和詞性轉(zhuǎn)換是兩個不同的概念,丹陽英語翻譯協(xié)會,詞性的轉(zhuǎn)換有時會引起句子成分的轉(zhuǎn)換。應(yīng)該指出的是,句子成分的轉(zhuǎn)換方法不勝枚舉,在翻譯過程中要靈活掌握,例如,
例2.Graphite has an advantage in that it can be changed into diamond.
石墨的優(yōu)點是可以被轉(zhuǎn)化成金剛石。(Graphite是原文的主語,譯成了定語“石墨的”。)
丹陽英語翻譯協(xié)會-丹陽英語翻譯-鎮(zhèn)江譯林翻譯企業(yè)由鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司提供。鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司是一家從事“翻譯,英語翻譯,日語翻譯,多語種翻譯”的公司。自成立以來,我們堅持以“誠信為本,穩(wěn)健經(jīng)營”的方針,勇于參與市場的良性競爭,使“譯林翻譯”品牌擁有良好口碑。我們堅持“服務(wù)至上,用戶至上”的原則,使鎮(zhèn)江譯林翻譯在翻譯中贏得了客戶的信任,樹立了良好的企業(yè)形象。 特別說明:本信息的圖片和資料僅供參考,歡迎聯(lián)系我們索取準(zhǔn)確的資料,謝謝!