西安高新雅思英語培訓,西安雅思培訓哪家好,由于中英思維以及文化的差距,我們根據(jù)我們漢語語言習慣或者文化創(chuàng)造了很多“Chinglish”系列表達,就比如馳名中外的“好久不見”——Long time no see,或者“人山人海”——mountain people mountain sea,都屬于讓外國人乍見一臉懵逼,琢磨一會才能理解的表達。
其實在國外文化中,也有一些表達,容易我們讓人一臉懵逼,明明字面是A的意思,怎么表達的是B?下面就列舉一些生活中常見的容易引起誤會的表達。希望大家以后看到這些單詞能反應(yīng)過來它們的真實含義,希望大家出去以后不用用錯了。
1、busbo:不要看到“bus”和“boy”就覺得這個詞可能和公共汽車售票員有啥關(guān)系,其實這個詞表示的是——餐館勤雜工。
2、busybody:這個詞看上去似乎很“忙”但是,它表示——愛管閑事的人
3、drygoods:雖然“干貨”這個詞今年很流行,這個詞看上去也很“干貨”,但是它的意思是——(美)紡織品;(英)谷物(不是“干貨”)
4、eleventhhour:字面意思似乎是說“十一點”但是用來表示——***后時刻
5、deadpresident:這個詞從字面意思看,翻譯為“死了的***”很合適,但是它指的是——美鈔(因為上面印有***頭像)
6、sweetwater:這個詞更尷尬。怎么看都是“糖水”結(jié)果指的是——淡水
7、confidenceman:這個詞的字面意思和實際意思簡直就是反義詞,看上去在說可信的人其實指的是——***
8、criminallawyer:字面看上去是“***律師”實際表達的意思也好理解——***律師
9、restroom:這個詞很常見——指廁所(不是休息室)
10、dressingroom:看上去感覺更像“更衣室”但是指的是——化妝室
11、horsesense:看上去是一個和“馬”有關(guān)的單詞,但是它的意思是——常識
12、capitalidea:不是“***思想”而是——好主意
13、blacktea:不是“黑茶”也不是“烏龍茶”而是——紅茶
14、blackstranger:這個詞和膚色無關(guān),指的是——完全陌生的人
15、whiteman:同樣是一個和膚色無關(guān)的詞——忠實可靠的人
16、greenhand:依舊和顏色無關(guān)——新手
17、bluestocking:不但和顏色無關(guān),而且抽象——女學者、女才子
18、Chinesedragon:這個好理解“中國龍”——麒麟
19、Americanbeauty:這個看上去讓人浮想聯(lián)翩的詞其實說的是種花——紅薔薇
20、Englishdisease:這個病其實和英國沒啥關(guān)系,因為它的意思是——氣管炎
21、Spanishathlete:因為西班牙人擅長***,所以這個詞就表達——吹牛的人
找到一個合適的學習方法,勝過你多刷三遍題;找一個合適、負責的機構(gòu),勝過你多上幾堂課,一個做實事是的機構(gòu),幫你省時省錢,思潤培訓中心,那些取得過的高分為我們代言,課程與備考方案詳聊,請戳029-85381932,一對一免費咨詢!