交替口譯(c***ecutive interpreting),也叫連續(xù)傳譯,是一種常見的口譯形式,從程序上看,演講者與口譯員交替發(fā)言;從內(nèi)容上來說,口譯員通過聆聽分析,準確理解演講者的表達意圖,并用另外一種語言表達出來;在時間長度上,交替?zhèn)髯g處理的內(nèi)容短則兩三分鐘,長則十五分鐘甚至半個小時。交替?zhèn)髯g適用于各種跨文化交際場合,如國際會議講座、報告、培訓、新聞發(fā)布會等。
南京奎思翻譯有限公司是在原大型翻譯機構南京翻譯院(簡稱:南翻院)的基礎上,經(jīng)改制成立的現(xiàn)代化股份有限公司。公司以“環(huán)球翻譯”為品牌,以工程技術翻譯為***主體。公司具有***法人資格。公司擁有一支強大的翻譯***,翻譯人員二百多名,涉及英、日、俄、德、法、意等十六個語種。公司提供的服務內(nèi)容有,外經(jīng)外貿(mào)談判翻譯、外語導游員、對***技合作翻譯、工程建設項目現(xiàn)場口譯、推薦精通外語和***知識的工程技術人員,引進設備技術資料翻譯等等。服務對象是大中型企業(yè)、外資企業(yè)、外國公司、經(jīng)貿(mào)部門及需要翻譯的各類團體。
公司在外派翻譯方面具有很強的實力,每年均向國內(nèi)外派遣一百多名現(xiàn)場口譯人員,我們的譯員遍及三十多個***和地區(qū)。在國內(nèi),公司派遣的翻譯人員服務于許多國內(nèi)知名企業(yè)和大型工程建設項目。公司的服務以語種全、質量高、竟爭力強而受到廣大客戶的贊譽。環(huán)球翻譯是根據(jù)對每個翻譯項目進行運作從而達到真正意義上的***化翻譯:
一、定期***各行業(yè)領域的翻譯***進行交流,及時了解***詞匯***新動態(tài)。
二、針對項目進行***劃分,從翻譯工作的開始,即做到***化。從接到稿件起,翻譯部就確認所屬***,并對資料的***程度進行分析。做到***學科細化和***對口。
三、制定翻譯細則,統(tǒng)一***用語,規(guī)定標準格式。從而做到:
•***術語統(tǒng)一、準確;
•整體語言風格***化;
•各部門之間統(tǒng)一協(xié)調合作,并具備******品質。