完善公示語翻譯是我市當(dāng)務(wù)之急
2009-06-30 09:50:55 來源:張家界日報
近幾年來,我市的翻譯工作者始終以科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),為社會服務(wù),為***服務(wù),為我市的旅游事業(yè)發(fā)展服務(wù),展現(xiàn)了自身的才華。今天,張家界已步入了建設(shè)世界旅游精品的新階段,但公示語翻譯有欠規(guī)范。今年3月,市翻譯協(xié)會對公示語的翻譯進(jìn)行了走訪調(diào)查,得出了共同的結(jié)論:完善公示語翻譯是當(dāng)務(wù)之急。
導(dǎo)游翻譯必須具有跨文化意識,掌握國與國之間語言的使用規(guī)則,該說什么,不該說什么,說得得體、禮貌,才能把握分寸。如在今年的張家界國際鄉(xiāng)村音樂周期間,一位外國游客在張家界游玩時,對導(dǎo)游進(jìn)行夸獎,游客:You've done a good job。I relly appreciate it,thank you。導(dǎo)游:No,no,It's my duty。在漢語中這是謙遜的回答,而客人卻認(rèn)為,“duty”一詞是導(dǎo)游職責(zé)在身,不得已的做法。因此,外語導(dǎo)游必須懂得他國的歷史、價值觀、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式等,這樣才能消除交際障礙,讓旅游活動更***。
公示語具有特殊的交際功能。張家界是世界***,路標(biāo)、廣告、旅游指南、商場、街道、車站、機(jī)場、社會宣傳等翻譯內(nèi)容影響著人們的信息判斷力。如市區(qū)的路標(biāo)、提示信息的翻譯應(yīng)按照國際通用慣例遵循語言習(xí)慣,如××路,這里用的×× Lu,那里用的×× Road,不統(tǒng)一。一般規(guī)定地名通名通常采用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其余小寫,如公路用“Highway”,高速公路用“Expressway(Expwy)”。
其實(shí),公示語翻譯存在的不僅是翻譯技巧問題,還包括人的認(rèn)識,對外國文化的了解。很多人認(rèn)為,只要會外語,就能翻譯。這種觀點(diǎn)經(jīng)不起推敲。翻譯的目的是要在不同語言、文化間架起溝通的橋梁,翻譯工作者必須掌握語言間的語意差異,才能使翻譯達(dá)到原語的功能。膚淺的知識,對中外文進(jìn)行表面化的轉(zhuǎn)換,勢必造成翻譯次品,影響公示語的效果,也影響張家界的形象。
張家界翻譯市場同時也因國際因素、旅游市場變化而變化。現(xiàn)在張家界的翻譯多從對外宣傳的角度來考慮,對于常住、短留外籍人員關(guān)注不夠,滿足他們對高質(zhì)量的信息需求不夠。張家界的翻譯規(guī)范***而道遠(yuǎn),凈化城市語言環(huán)境,刻不容緩。
(作者:熊雁鳴 蔣林平系市翻譯協(xié)會正、副秘書長 )
--------------------------------------------------------------------------------
綠的翻譯 國際商務(wù)的綠色通道[中文、英文、法文翻譯]
TheGreen Translation Centre Green passage to global business
我們的經(jīng)營范圍:
A. 筆譯: 中文、英文、法文翻譯
B. 口譯:
展覽(國內(nèi))、旅游類
商務(wù)訪談類
中型會議類
國際會展類型
同聲傳譯 (暫不提供此類服務(wù))
C. 網(wǎng)站設(shè)計(jì)與制作: 中、英、法三種文字的網(wǎng)頁
我們擅長的翻譯領(lǐng)域:
1、國際商貿(mào)翻譯、
2、網(wǎng)站翻譯、
3、旅游翻譯、
4、合同翻譯、
5、***公證翻譯、
6、科技資料翻譯、
7、培訓(xùn)材料翻譯、
8、宣傳手冊翻譯、
9、普通現(xiàn)場口譯等等
10、法語培訓(xùn) 與 留學(xué)法國咨詢French Training & Study-in-France c***ultation
綠的翻譯,"小而精"的***翻譯公司,我們的翻譯人員皆為******人士,
有的具備海外留學(xué)背景,有的具備國際貿(mào)易行業(yè)背景,
有的具備外資企業(yè)工作背景,也有的三者兼之,也有國外的***人士...
我們的服務(wù):***、及時、渲染著藝術(shù)氣息!
國際化的***服務(wù),本土化的價格驚喜!
自然,水到渠成的譯稿是我們永遠(yuǎn)的追求!
網(wǎng)址:http://.cn/translation/
電話:0744-8238800
***:624669111
E-mail: thegreen@