北京源毅翻譯有限公司
普通會員第17年
|
公司主營:翻譯,筆譯,口譯,同聲傳譯,同傳,交傳,英語,法語,俄語,日...
公司介紹
[讀史]:自嚴(yán)復(fù)先生于1898年提出“譯事三難:信達雅”至今已逾百年。百年來,中國翻譯實踐與理論可謂與時俱進,氣象萬千。季羨林先生認(rèn)為:“不同的國家或民族之間,如果有往來,有交流的需要,就會需要翻譯。否則,思想就無法溝通,文化就難以交流,人類社會也就難以前進。”他還講到:中華文化之所以能長葆青春,“翻譯之為用大矣哉”。魯迅先生也說過:人類最好不要隔膜,而應(yīng)該相互了解。翻譯,正是促進交流、增進了解、傳播文明的必要橋梁。從玄奘到魯迅,從胡適、朱生豪到錢鐘書、王佐良、楊憲益,從蕭乾、傅雷到許淵沖。。。浩若繁星的老一輩文學(xué)泰斗、翻譯大家一直在為中國翻譯史續(xù)寫著濃墨重彩的篇章。吾輩當(dāng)頂禮膜拜、心懷敬意。[新篇]:在歷史面前,在潮流面前,本著“源清自華、樸誠勇毅”的創(chuàng)業(yè)理念,北京源毅翻譯有限公司在眾多譯界摯友、社會賢達的支持下應(yīng)運而生,可謂欣逢盛世、如沐春風(fēng)。[前車]:不可否認(rèn),在中國翻譯市場年逾百億的巨大商機面前,在翻譯行業(yè)經(jīng)營門檻甚低的利好趨勢下,一些翻譯經(jīng)營者逐漸失去了耐心、違背了承諾、喪失了質(zhì)量、毀壞了信譽,一些翻譯網(wǎng)站、BBS上廣泛流傳的翻譯公司灰名單/黑名單讓這些經(jīng)營角色在翻譯圣潔的殿堂如過街之鼠、無地自容。[立志]:北京源毅翻譯有限公司本著“經(jīng)營翻譯、參與經(jīng)濟、溝通文化、服務(wù)社會”的原則,致力于打造翻譯行業(yè)品牌[翻譯服務(wù)商標(biāo):神州譯海(Sinotransea)TM注冊申請已經(jīng)國家商標(biāo)局受理]、樹立翻譯服務(wù)形象,為中國翻譯事業(yè)拾柴揀薪、添磚加瓦、貢獻力量。[愿景]:熱切期待:安得信立千萬家,大聚天下譯者俱歡顏!總經(jīng)理:代小虎
聯(lián)系方式