![](http://img3.dns4.cn/heropic/81644/p1/20191119151655_9046_zs_sy.jpg)
![](http://img3.dns4.cn/heropic/81644/p1/20191119151657_4016_zs_sy.jpg)
![](http://img3.dns4.cn/heropic/81644/p1/20191119151657_9896_zs_sy.jpg)
![](http://img3.dns4.cn/heropic/81644/p1/20191119151656_9476_zs_sy.jpg)
![](http://img3.dns4.cn/heropic/81644/p1/20191119151656_4076_zs_sy.jpg)
廣州普氏達(dá)翻譯有限公司----廣州化妝品翻譯公司好服務(wù);
廣州普氏達(dá)翻譯公司----廣州化妝品翻譯公司好服務(wù);
從語(yǔ)用特征的角度來(lái)看,方式狀語(yǔ)通常都是規(guī)定性的,其作用是規(guī)定合約方履行某項(xiàng)義務(wù)必須采取的方式或手段,在合同的語(yǔ)言環(huán)境下,即使有關(guān)締約方履行了合同規(guī)定的義務(wù),但若其履行義務(wù)的方式與合同規(guī)定的方式不符,乃構(gòu)成違約。因此,方式狀語(yǔ)的作用通常都是比較重要的。
有時(shí),一個(gè)條款的解釋或一個(gè)句子就能成為一段。為了使合同雙方明確自己的權(quán)利和義務(wù),會(huì)經(jīng)常使用一些復(fù)雜的重疊的狀語(yǔ)。在合同中常用陳述句和條件句,而感嘆句和疑問(wèn)句等幾乎不被使用,這是因?yàn)榍罢哒Z(yǔ)言平實(shí)客觀,能更準(zhǔn)確的反應(yīng)事實(shí)。陳述句多用來(lái)描述,闡述和作出說(shuō)明或判斷。條件句多用來(lái)描述買賣雙方在一定條件下應(yīng)該采取的措施。
涉外律師在工作中會(huì)接觸到大量的合同,能熟練地起草、翻譯合同及其他***文書是涉外律師必備的基本技能之一。對(duì)于簡(jiǎn)單的合同,交給翻譯公司或律***人士翻譯,一般不會(huì)有大的問(wèn)題,但涉外案件的重要或復(fù)雜合同應(yīng)由主辦律師自己翻譯為好,以保證與外方的交流或談判不出現(xiàn)差錯(cuò)。筆者從事***行業(yè)之前,曾在翻譯公司擔(dān)任專職***翻譯,之后又作了多年的freelancer translator(自由翻譯),在合同翻譯方面有較豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),現(xiàn)跟大家分享一下如何做好英文合同翻譯。
譯者在翻譯的時(shí)候要特別注意已經(jīng)約定俗成的一些規(guī)定及詞語(yǔ)。例如:“documentary bill at sight ”可以翻譯為“即期付有單據(jù)的”雖然表達(dá)的意思符合原文意思,但是概念模糊不清。因?yàn)椤啊北緛?lái)涵義就十分廣泛,而在商務(wù)英語(yǔ)中的“”大多數(shù)指“匯票”,因此可譯為“跟單匯票”。而且中英文在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上存在很大的差別,中文結(jié)構(gòu)較為松散,英文結(jié)構(gòu)較為嚴(yán)謹(jǐn)些,這些都會(huì)造成文章不通順。
翻譯重實(shí)踐。培養(yǎng)良好的翻譯能力需要大量的實(shí)踐,合同翻譯也不例外?;镜姆g理論和技巧讀起來(lái)并不難,但翻譯能力的培養(yǎng)則主要在于實(shí)踐。初學(xué)者可從翻譯合同出發(fā),積累了一定的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)后,再適當(dāng)看些翻譯教材或書籍,包括***翻譯方面的書籍,例如張新紅的《***文本與***翻譯》、孫萬(wàn)彪的《***翻譯教程》等都不錯(cuò)。有了一定的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)后,再看理論書籍,理解將會(huì)更加透徹。之后再實(shí)踐,帶著理論的指導(dǎo)思想去做翻譯實(shí)踐,即遵循“翻譯實(shí)踐——翻譯理論——再翻譯實(shí)踐”的路線,學(xué)習(xí)效果比較好。
***的合同翻譯一定具有嚴(yán)格的***效力。海歷陽(yáng)光翻譯公司公司是***的***合同翻譯,協(xié)議書翻譯,證明文件翻譯,***翻譯服務(wù)供應(yīng)商的者和規(guī)范化、高品質(zhì)翻譯服務(wù)的倡導(dǎo)者。在過(guò)去10年里,合同翻譯的需求量迅速增長(zhǎng)。這種趨勢(shì)也是經(jīng)濟(jì)***化的結(jié)果。不管語(yǔ)言和文化的差異,生意伙伴需要一份他們雙方都能清楚理解的合同,而且擁有國(guó)際雙重效力。
![](http://img3.dns4.cn/pic/81644/FY/20140809113937_0981_zs_sy.jpg)