廣州普氏達(dá)翻譯有限公司----廣州法語(yǔ)翻譯公司推薦;
廣州普氏達(dá)翻譯公司----廣州法語(yǔ)翻譯公司推薦;
合同翻譯是***翻譯中的***,不僅要求譯者外語(yǔ)和漢語(yǔ)功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關(guān)合同本身的***知識(shí)和國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際匯總、會(huì)計(jì)學(xué)和運(yùn)輸學(xué)、***學(xué)、法學(xué)等 方面知識(shí)。要想成為合格的合同翻譯者,譯員必須認(rèn)真研究學(xué)習(xí)合同范本和相關(guān)知識(shí),并進(jìn)行大量的合同翻譯實(shí)踐。
多用商務(wù)***術(shù)語(yǔ)
為了保持合同語(yǔ)言的規(guī)范正式性,我們有時(shí)寧愿犧牲語(yǔ)言的流暢性也要確保語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)莊重性。國(guó)際商務(wù)合同本質(zhì)上就是具有***效力的文本,在長(zhǎng)期的實(shí)踐過(guò)程中,形成了一些獨(dú)有的商務(wù)******術(shù)語(yǔ)。例如:“imputed negligence (轉(zhuǎn)嫁的過(guò)失責(zé)任)特指可向與行為人有利害關(guān)系的人或有合同關(guān)系的另一方追究責(zé)任的過(guò)失。”
涉外律師在工作中會(huì)接觸到大量的合同,能熟練地起草、翻譯合同及其他***文書是涉外律師必備的基本技能之一。對(duì)于簡(jiǎn)單的合同,交給翻譯公司或律***人士翻譯,一般不會(huì)有大的問(wèn)題,但涉外案件的重要或復(fù)雜合同應(yīng)由主辦律師自己翻譯為好,以保證與外方的交流或談判不出現(xiàn)差錯(cuò)。筆者從事***行業(yè)之前,曾在翻譯公司擔(dān)任專職***翻譯,之后又作了多年的freelancer translator(自由翻譯),在合同翻譯方面有較豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),現(xiàn)跟大家分享一下如何做好英文合同翻譯。
譯者在翻譯的時(shí)候要特別注意已經(jīng)約定俗成的一些規(guī)定及詞語(yǔ)。例如:“documentary bill at sight ”可以翻譯為“即期付有單據(jù)的”雖然表達(dá)的意思符合原文意思,但是概念模糊不清。因?yàn)椤啊北緛?lái)涵義就十分廣泛,而在商務(wù)英語(yǔ)中的“”大多數(shù)指“匯票”,因此可譯為“跟單匯票”。而且中英文在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上存在很大的差別,中文結(jié)構(gòu)較為松散,英文結(jié)構(gòu)較為嚴(yán)謹(jǐn)些,這些都會(huì)造成文章不通順。
英語(yǔ)熟練:這一點(diǎn)自不用說(shuō),但太籠統(tǒng),缺乏具體性。“熟練”體現(xiàn)在幾個(gè)方面。首先,詞匯的掌握要有深度英語(yǔ)一詞多義的現(xiàn)象非常突出,***英語(yǔ)中也一樣。在不同的語(yǔ)境中,很普通的詞可能呈現(xiàn)出完全不同的含義。如何做到深度掌握英文合同中出現(xiàn)的這類詞匯?建議從大量閱讀英文合同開始,同時(shí),多查證多思考,不可想當(dāng)然。此外,可多看(精讀)高質(zhì)量的英文報(bào)紙或雜志上的文章,
商務(wù)合同的條款本來(lái)就比較繁瑣,翻譯時(shí)要首先弄清全文,在弄清各個(gè)條款之間的內(nèi)在聯(lián)系,切不可拘泥于原文的句法和條條框框,來(lái)達(dá)到譯文的條理清晰,通順。切不可像初學(xué)者一樣,不加斟酌,生掰硬套,致使譯文更加晦澀難懂。