![](http://img3.dns4.cn/heropic/81644/p1/20191119151655_9046_zs_sy.jpg)
![](http://img3.dns4.cn/heropic/81644/p1/20191119151657_4016_zs_sy.jpg)
![](http://img3.dns4.cn/heropic/81644/p1/20191119151657_9896_zs_sy.jpg)
![](http://img3.dns4.cn/heropic/81644/p1/20191119151656_9476_zs_sy.jpg)
![](http://img3.dns4.cn/heropic/81644/p1/20191119151656_4076_zs_sy.jpg)
廣州普氏達(dá)翻譯有限公司----荔灣區(qū)翻譯公司好服務(wù);
廣州普氏達(dá)翻譯公司----荔灣區(qū)翻譯公司好服務(wù);
合同是當(dāng)事人或當(dāng)事雙方之間設(shè)立、變更、終止民事關(guān)系的協(xié)議。依法成立的合同,受***保護(hù)。廣義合同指所有***部門(mén)中確定權(quán)利、義務(wù)關(guān)系的協(xié)議。狹義合同指指一切民事合同。還有狹義合同僅指民事合同中的***合同。合同翻譯非常重要,也比較特殊,所謂差之毫厘,謬以千里,小的錯(cuò)誤也可能造成巨額的經(jīng)濟(jì)損失。長(zhǎng)期以來(lái),合同翻譯作為一個(gè)有別與其它行業(yè)翻譯的***翻譯。
簡(jiǎn)單的合同,***術(shù)語(yǔ)少,句子結(jié)構(gòu)明了,涉及的***知識(shí)不復(fù)雜,中英文水平高或略有***常識(shí)的人,借助網(wǎng)絡(luò)查詢或***書(shū)籍都可以譯好;而復(fù)雜的***合同,內(nèi)含大量***術(shù)語(yǔ),句子冗長(zhǎng)啰嗦(***英語(yǔ)句子的特點(diǎn)之一),沒(méi)有扎實(shí)的法學(xué)***知識(shí),理解和翻譯起來(lái)就十分困難了。、
翻譯重實(shí)踐。培養(yǎng)良好的翻譯能力需要大量的實(shí)踐,合同翻譯也不例外。基本的翻譯理論和技巧讀起來(lái)并不難,但翻譯能力的培養(yǎng)則主要在于實(shí)踐。初學(xué)者可從翻譯合同出發(fā),積累了一定的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)后,再適當(dāng)看些翻譯教材或書(shū)籍,包括***翻譯方面的書(shū)籍,例如張新紅的《***文本與***翻譯》、孫萬(wàn)彪的《***翻譯教程》等都不錯(cuò)。有了一定的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)后,再看理論書(shū)籍,理解將會(huì)更加透徹。之后再實(shí)踐,帶著理論的指導(dǎo)思想去做翻譯實(shí)踐,即遵循“翻譯實(shí)踐——翻譯理論——再翻譯實(shí)踐”的路線,學(xué)習(xí)效果比較好。
***的合同翻譯一定具有嚴(yán)格的***效力。海歷陽(yáng)光翻譯公司公司是***的***合同翻譯,協(xié)議書(shū)翻譯,證明文件翻譯,***翻譯服務(wù)供應(yīng)商的者和規(guī)范化、高品質(zhì)翻譯服務(wù)的倡導(dǎo)者。在過(guò)去10年里,合同翻譯的需求量迅速增長(zhǎng)。這種趨勢(shì)也是經(jīng)濟(jì)***化的結(jié)果。不管語(yǔ)言和文化的差異,生意伙伴需要一份他們雙方都能清楚理解的合同,而且擁有國(guó)際雙重效力。
![](http://img3.dns4.cn/pic/81644/FY/20140809113937_0981_zs_sy.jpg)
廣州普氏達(dá)翻譯--荔灣區(qū)翻譯公司好服務(wù)
由于國(guó)際商務(wù)合同的***性和兼容性越來(lái)越強(qiáng),因此,合同的內(nèi)容也就日趨和完備。合同的翻譯不同于文藝作品的翻譯,一般不講求文采和修辭。這就要求譯者在翻譯合同文件時(shí),把“準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)”作為首要標(biāo)準(zhǔn)提出,尤其是合同中的***術(shù)語(yǔ)、關(guān)鍵詞語(yǔ)的翻譯更應(yīng)予以特別重視。有時(shí)為了避免產(chǎn)生歧義,有些詞語(yǔ)的翻譯必須保持同一種譯法,特別是合同中的***術(shù)語(yǔ)和關(guān)鍵詞語(yǔ)都有著嚴(yán)格的***涵義,在翻譯***術(shù)語(yǔ)和關(guān)鍵詞語(yǔ)時(shí),一定要透徹地理解原文的精神實(shí)質(zhì),對(duì)原文的內(nèi)容既不歪曲,也不隨意增減
精練化原則翻譯商務(wù)合同文件還應(yīng)遵循精練的原則,即用少量的詞語(yǔ)傳達(dá)大量的信息。簡(jiǎn)單、扼要的語(yǔ)言是立合同的語(yǔ)言。翻譯合同文件也應(yīng)如此,應(yīng)盡量做到舍繁求簡(jiǎn),避免逐詞翻譯、行文拖沓。