廣州普氏達(dá)翻譯有限公司----廣州化妝品翻譯公司推薦;
廣州普氏達(dá)翻譯公司----廣州化妝品翻譯公司推薦;
簡(jiǎn)單長(zhǎng)句的翻譯技巧在翻譯英文商務(wù)合同中的簡(jiǎn)單長(zhǎng)句時(shí),首先要正確理解各種相關(guān)成分的邏輯關(guān)系;然后再適當(dāng)切分,理出句子的主干成分,翻譯時(shí)以句子的主干為主導(dǎo);再按漢語表達(dá)習(xí)慣,變動(dòng)語序,重新組合。這樣才能連貫、準(zhǔn)確、清晰地予以表達(dá)。
多用外來詞和古體語:國際商務(wù)合同中還有一些外來詞和古體詞作為***術(shù)語。外來詞有不少源于拉丁語或法語,它們的意義比較穩(wěn)定,可以地表達(dá)概念,例如:ad valorem duty (拉丁語)從價(jià)(關(guān))稅,bona fide holder (拉丁語)匯票的善意持票人,pro rata tax rate比例稅率(拉丁語,即proportional tax rate),insurance premium per capita (拉丁語)人均保險(xiǎn)費(fèi),force majeure(法語)不可抗力。
從語用特征的角度來看,方式狀語通常都是規(guī)定性的,其作用是規(guī)定合約方履行某項(xiàng)義務(wù)必須采取的方式或手段,在合同的語言環(huán)境下,即使有關(guān)締約方履行了合同規(guī)定的義務(wù),但若其履行義務(wù)的方式與合同規(guī)定的方式不符,乃構(gòu)成違約。因此,方式狀語的作用通常都是比較重要的。
有時(shí),一個(gè)條款的解釋或一個(gè)句子就能成為一段。為了使合同雙方明確自己的權(quán)利和義務(wù),會(huì)經(jīng)常使用一些復(fù)雜的重疊的狀語。在合同中常用陳述句和條件句,而感嘆句和疑問句等幾乎不被使用,這是因?yàn)榍罢哒Z言平實(shí)客觀,能更準(zhǔn)確的反應(yīng)事實(shí)。陳述句多用來描述,闡述和作出說明或判斷。條件句多用來描述買賣雙方在一定條件下應(yīng)該采取的措施。
將中文合同翻譯成英文,或起草英文合同,更離不開扎實(shí)的語法功底。語法不好,別說用英文寫法律文書,撰寫一般的英文材料都不會(huì)有把握。作為律師,如果書寫的法律文書到處是語法問題,遣詞造句錯(cuò)誤連篇,假如你是外國客戶,看到這樣的法律材料,你會(huì)相信這個(gè)律師的***服務(wù)能力嗎?
合同條款是制約合作雙方的具體細(xì)則,它關(guān)系到合作能否順利進(jìn)行,雙方合作是否能保障自己權(quán)益,因此進(jìn)行合同翻譯的時(shí)候一定要注意此部分的翻譯,要嚴(yán)格按照合同條款的源文意思進(jìn)行翻譯,不能擅自更改刪除合同條款,否則可能會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重后果,危害合作雙方的實(shí)際利益,給譯員的翻譯事業(yè)也會(huì)留下不光彩的一筆。
廣州普氏達(dá)翻譯--廣州化妝品翻譯公司推薦;
換句話說,翻譯公司的職業(yè)發(fā)展很窄,與其全職做翻譯,不如全職找一個(gè)更有前景的工作(和翻譯技術(shù)相關(guān)的工作都可能會(huì)好過翻譯本身),然后把翻譯作為兼職,這樣在工作之余,既能延續(xù)自己的興趣愛好,還能賺取一些外快。如果一心就想做翻譯,無論兼職還是全職,我都建議和規(guī)模大、正規(guī)的翻譯公司合作。
廣州普氏達(dá)翻譯--廣州化妝品翻譯公司推薦
盲目海歸、、外國人
很多人認(rèn)為海歸翻譯沒有問題。但不同的海歸在國外使用外語的頻率不同,而且絕大多數(shù)海歸是非外語***,不一定有語言天賦,所以不是所有海歸都能做翻譯。
也有人認(rèn)為外語***的翻譯質(zhì)量沒有問題。其實(shí),很多一般是從事某一個(gè)或幾個(gè)領(lǐng)域研究或教學(xué)的,翻譯水平如何,取決于其翻譯實(shí)踐的多少。翻譯是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的技術(shù),并涉及多領(lǐng)域的***知識(shí)。
外國人的外語也不一定好,看看我們周圍國人的漢語水平高低不同,您就明白這個(gè)道理了。